В большинстве стран мира, за редкими исключениями, действует универсальное правило — официальные органы принимают к рассмотрению только документы, исполненные на государственном языке своей страны. И это означает, что перевод документа потребуется в любом случае. Нотариальный перевод документов с русского языка на иностранный необходим для использования таких документов за рубежом. Однако необходимо учесть, что для действительности документов на территории других стран одного перевода с нотариальным заверением может быть недостаточно — в ряде случаев документ должен пройти процедуру легализации (апостилирования или консульской легализации в зависимости от страны назначения). Как правило, для многих стран мира достаточно сделать нотариальный перевод и апостиль. Мы рекомендуем заранее уточнять в компетентных органах страны назначения, на каком языке должен быть предоставлен документ в случае, если в стране действуют несколько государственных языков, а также какие отметки о легализации необходимы. Это поможет своевременно и правильно оформить документы. Нотариальный перевод — перевод и подписание перевода документа нотариальным переводчиком, зарегистрированным в Едином реестре переводчиков, для последующего заверения нотариусом подписи зарегистрированного переводчика.
Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, сделавшего перевод документа. Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что должно быть подтверждено документами. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус может не требовать личной явки переводчика, если в отношении переводчика оформлено личное дело и его подпись на переводе документа соответствует образцу подписи, имеющемуся в этом деле. В случае, если личное дело переводчика не оформлено, явка переводчика обязательна. По письменной просьбе переводчика нотариус может оформить его личное дело. В личное дело приобщаются: заявление о регистрации в качестве переводчика, документы, подтверждающие квалификацию (диплом, сертификаты о специальном образовании и т.д.), документы, свидетельствующие о профессиональном уровне переводчика (копия трудовой книжки, письмо-рекомендация и т.д.), утвержденные тарифы на оказание услуг по переводу, образец личной подписи переводчика.
Единый реестр переводчиков оформляется по областям. В реестр вносятся сведения о переводчиках, в отношении которых оформлены личные дела. В случае отсутствия в реестре переводчиков лица, владеющего соответствующим языком, допускается свидетельствование подлинности подписи лица, осуществившего перевод, лично явившегося в нотариальную контору (нотариальное бюро) и надлежащим образом подтвердившего знание языка. Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа, исходящего из иностранного государства, при условии легализации этого документа, если иное не установлено законодательством Республики Беларусь, в том числе международными договорами Республики Беларусь. Текст перевода документа прикрепляется к документу. На оформляемом документе совершается удостоверительная надпись установленной формы.
Стоимость перевода на другой язык зависит от языка, количества и степени загрузки зарегистрированных нотариальных переводчиков и объема документа (подробнее можно узнать в нотариальной конторе Ошмянского района).
В Ошмянском районе работает переводчик с литовского языка – З.В. Карпович (тел. 29 7179488).
В городе Сморгонь работают переводчики: с английского и немецкого языков – А.В. Эрдоган (тел. 29 7083218); с польского языка – О.И. Казакевич (тел. 29 7882035); с литовского языка – В.Р. Ордаш (тел.29 8887612).
В городе Островец работают переводчики: с украинского языка – С.В. Зыбина (тел. 29 8891561); с литовского языка – Ю.А. Касперович (тел. 29 1612022); с английского языка – К.С. Комар (тел. 333992808).
Татьяна ЖУКОВСКАЯ, заведующий нотариальной конторой Ошмянского района.

